Translation From Latin to English Please?
Saturday, September 26th, 2009 at
3:28 am
Elaine T asked:
Inscription above a door in a Scottish castle reads UT SCRIPTURA SONAT FINIS NON PUGNA CORONAT
My research so far indicates that this is a quote from Rhetorica Novissima 5.11.1.3
The full context reads as follows:
Quisquis vincatur aut vincat, fine probatur. Ut scriptura sonat, finis non pugna coronat. Non debetis igitur ante prolationem sententie gloriari, quia spe cassari potestis et confidentia vestra privari.
My Latin is too rusty to make sense of it, so any help would be appreciated. Many thanks.
Inscription above a door in a Scottish castle reads UT SCRIPTURA SONAT FINIS NON PUGNA CORONAT
My research so far indicates that this is a quote from Rhetorica Novissima 5.11.1.3
The full context reads as follows:
Quisquis vincatur aut vincat, fine probatur. Ut scriptura sonat, finis non pugna coronat. Non debetis igitur ante prolationem sententie gloriari, quia spe cassari potestis et confidentia vestra privari.
My Latin is too rusty to make sense of it, so any help would be appreciated. Many thanks.
Tagged with: Finis • Rhetorica • Translation Latin
Filed under: Scotland
Like this post? Subscribe to my RSS feed and get loads more!


Sorry none of it makes sense, but I don’t speak Latin so I used translator.
‘Whoever vincatur either conquer , territory from probo-are. When to write sonat , end not fight crown. Not to vanquish therefore before a bringing forward sentiment fame , because spe a net power and boldly your private.’
Hope that makes more sense to you than it does to me!
Sorry. x
The inscription above the door translates as WHEN TO WRITE SONAT END NOT FIGHT CROWN. The rest is..Whoever vincatur either conquer , territory from probo-are. When to write sonat , end not fight crown. Not to vanquish therefore before a bringing forward sentiment fame , because spe a net power and boldly your private.
mine is also very rusty but i think its something close to…
when you write sonnets end not your fight with the crown.
but I could have it wrong
The gist is something like “As the writings sound, it’s the end, not the contest, that is crowned.” Probably “As it is written, it’s the end result and not the contest which is important” would be more comprehensible.